Blog
Piknik na skraju parkuru
Książka w przekorny, lekki sposób opowiada o serdecznych związkach między jeźdźcami a końmi, o blaskach i cieniach koniarskiego żywota, a przede wszystkim o tym, że nie trzeba być wybitnym jeźdźcem, żeby cieszyć się urokami stajennego życia u boku ukochanego, choć czasami nieco kłopotliwego, czworonożnego przyjaciela.
Karuzela z klientami cz. 1
- Pani Tłumacz? - rzucił (zawsze się do mnie tak zwraca). Po czym zaproponował, że wpadnie w sobotę przed ósmą z tekstem, zeby mu zrobić na już. Po pół godzinie odbierze. Wyjaśnłiam, że w sobotę rano to ja mam ważną konsultację z Morfeuszem, i że z tą półgodziną to też tak różowo nie będzie. Pan przeszedł wszystkie etapy żałoby, ustaliliśmy rosądną porę i termin odbioru, papa, siadam do Lasów. Telefon. Tenże klient.
Kiedy Pegaza ponosi
Wkrótce okazało się jednak, że szare komórki miały na ten temat własne zdanie, i ukradkiem zaczęły podsuwać skojarzenia, rozwiązania, propozycje. Już na piątym kilometrze pięknej piaszczystej dróżki miałam gotowy szkic. W domu herbatka na rozgrzewkę, nieco prac wykończeniowych... i efekt końcowy poniżej.
Kocham trivia cz. 1
I nikt mnie z tego nie wyleczy. Są niezbędne, żeby poznać klimat epoki, klimat książki, styl i upodobania autora. Poza tym, zaskakują i zdumiewają. Ta dama powyżej to niejaka Mary Smith, zdjęcie przedstawia ją przy [przeczytaj więcej...]
Gdzie sens, gdzie logika?
Porozmawiajmy tym razem o tłumaczeniach nietechnicznych, choć… no nie, nie wytrzymam. Kiedyś w świetnym podręczniku „Jak nie tłumaczyć tekstów technicznych” znalazłam przykład tłumaczenia czysto technicznego zwrotu „naked conductor runs along the track”, czyli „wzdłuż toru [przeczytaj więcej...]
Safari Park słów – cz 2
W części krajobrazowej mojego parku znalazłaby się na pewno ha-ha, czyli ukryta granica ogrodu Safari Park słów w formie głębokiego rowu albo uskoku – tak uformowana, żeby wydawało się, że ogród płynnie przechodzi w [przeczytaj więcej...]
Wiersze o tematyce końskiej, zapach szczęścia
Wiersze o tematyce końskiej Tomik, będący połączeniem albumu rysunków i obrazów oraz wyboru wierszy – wszystko o tematyce końskiej. Jako przedsmak – fragmencik wiersza, a w nagłówku zrzutki zdjęcie obrazu, który znajdzie się w tomiku. [przeczytaj więcej...]
Znaki przestankowe
O co chodzi? O przecinek występujący na końcu listy wymienianych rzeczy. Czyli: we bought tea, coffee, and sugar. Przeciwnicy O.C napiszą oczywiście bez przecinka. Po polsku. Czyli: kupiliśmy herbatę, kawę i cukier. Co na to stronnicy O.C? Na przykład podrzucą taki cytacik z czyjejś biografii: ... a professional, husband and father of two pre-school age children. W sumie po polsku tez nie najlepiej, bo jeśli zapomnimy o przecinku, to pojawi się w zdaniu mąż i ojciec trójki dzieci… Więc czy warto grać w reguły, jeśli można przez to przegrać sens? A może interpunkcja nie jest aż tak ważna i wiadomo, że w takich wątpliwych przypadkach czytelnik kieruje się logiką? A może nie ma o co kruszyć kopii?
Przygody z przysłowiami
Wiadomo, słowo to wehikuł myśli i materiał, z którego tworzy się tłumaczenia. Podobnie jak w budownictwie, jakość tłumaczeń zależy nie tylko od projektu i konstrukcji, ale i od użytego materiału. Wędruję więc po niekończących się bezdrożach internetu, szukając enklaw, gdzie gromadzą się użyteczne słowa. Mam swoje ścieżki i ulubione tereny zbierackie.
Safari Park słów cz 1
Gdybym zdecydowała się kiedyś założyć safari park słów, poczesne miejsce znalazł by w nim petrichor - czyli zapach skał po deszczu. Piękne słowo, które do angielskiego przywędrowało z greczyzny, a odnosi się bezpośrednio do płynu, [przeczytaj więcej...]
Ciekawostki tłumaczeniowe The Viking Audiofanatix
Jednym z najciekawszych projektów jaki miałam okazję realizować było tłumaczenie na angielski tekstów raperów i artystów offowych. Między innymi Wikinga grupy Audiofanatix. Nieskromnie przyznam, że im się spodobało. Stwierdzili nawet, że tekst angielski jest [przeczytaj więcej...]