Tłumacz przysięgły języka angielskiego w Józefowie
Oferuje profesjonalne tłumaczenia przysięgłe i specjalistyczne z języka polskiego na angielski oraz z angielskiego na polski. Tłumaczeń przysięgłych wymagają m.in. akty urodzenia, małżeństwa, zgonu, certyfikaty, dyplomy ukończenia studiów i kursów, akty notarialne, umowy cywilnoprawne, a także dokumenty związane z rejestracją pojazdów, takie jak prawo jazdy czy dowód rejestracyjny.
Aby dokonać tłumaczenia dokumentów z języka angielskiego w Józefowie, należy skorzystać z usług tłumacza przysięgłego, który posiada odpowiednie uprawnienia. Każda strona tłumaczenia przysięgłego, składająca się z 1125 znaków, jest opatrzona pieczęcią i podpisem tłumacza przysięgłego, co nadaje dokumentowi moc prawną.
Tłumaczenia przysięgłe obejmują każdy szczegół oryginalnego dokumentu, w tym dopiski, linki czy pieczęcie, zgodnie z obowiązującymi przepisami. Przykłady dokumentów wymagających pieczęci tłumacza przysięgłego to akty urodzenia, akty notarialne, akty ślubu i zgonu, dokumenty samochodowe, pełnomocnictwa, umowy, dyplomy, świadectwa, zaświadczenia o niekaralności i dokumenty celne. Wszystkie te dokumenty muszą być przetłumaczone i uwierzytelnione przez tłumacza przysięgłego języka angielskiego.
Tłumaczenia pisemne
Specjalizuję się w dziedzinie businessu i prawa, ale wykonuję również tłumaczenia medyczne i techniczne. Te ostatnie wymagają szybkiego zdobycia odpowiedniej wiedzy w danej dziedzinie w obu językach. Przed oddaniem tłumaczeń konsultuję je albo z zamawiającą firmą, albo ze specjalistami w danym zakresie. Terminy tłumaczeń1tłumaczenia przysięgłe józefów zależą od ilości zleceń. Komfortowe dla mnie tempo pracy to 9 – 11 stron dziennie.
Tłumaczenia ustne
Kolejna dziedzina to tłumaczenia ustne. Wykonuję je od wielu lat, często dla firm z którymi współpracuję na stałe. Dzięki temu mam możliwość uzyskania informacji zwrotnych, dowiadując co jest ważne dla klienta.
Gdy zapraszacie mnie Państwo na tłumaczenia rozmów biznesowych moim podstawowym zadaniem jest dokładne i pełnie przekazanie tego, co strony mają sobie do powiedzenia ale ważne jest też osiągnięcie ogólnego porozumienia między stronami. Wymaga to bardzo szerokiej wiedzy, bo oprócz biznesowego tematu podstawowego częścią takich rozmów są też tematy poboczne takie jak zainteresowania prywatne albo żarty. Bez wymiany takich informacji trudno jest nawiązać i utrzymać długofalową współpracę, a tłumacz nieraz musi się nieźle nagimnastykować, żeby je dobrze oddać w przekładzie ustnym.
Czasem zdarza się tak, że tłumacz wyłapuje rozbieżności kulturowe, które umykają partnerom a przeszkadzają w porozumieniu. Staram się wtedy w dyskretny sposób zwrócić na nie uwagę, oczywiście, jeśli Państwo się na to zgadzacie.
Z Ambasadorem RPA Simonem Jabulani Ntombelą, 2016 r
Tłumaczenia literatury
Zajmuję się również tłumaczeniami literatury – przetłumaczyłam ponad siedemdziesiąt książek z różnych dziedzin – popularnonaukowych, powieści i esejów, a także scenariusze filmowe. Są to głównie tłumaczenia na polski, ale także i na angielski, z dobrymi recenzjami od wydawców. Po więcej informacji zapraszam tutaj. Nieobce mi są również wyzwania poetyckie, takie jak tłumaczenia tekstów współczesnych piosenek – włącznie z rapem – jako ciekawostka proszę sprawdzić, jak wygląda jedno z nich.
Dobra jakość za dobrą cenę
Współpracując z przedstawicielami wielu firm zagranicznych w Polsce nauczyłam się, że firmy usługowe działają najlepiej, jeśli potrafią zaoferować DOBRĄ JAKOŚĆ ZA DOBRĄ CENĘ. Dlatego – zachowując wysoką jakość usług – proponuję rozsądne, realistyczne ceny, zadowalające zarówno dla moich klientów jak i dla mnie. Lubię swoją pracę i cieszę się, jeśli przyczynia się ona do sprawnego funkcjonowania innych firm lub ułatwia życie osobom prywatnym.
Warunki finansowe
Ponieważ prowadzę działalność gospodarczą, wystawiam faktury VAT.
Klientów indywidualnych i nowych proszę o płatność gotówką przy odbiorze tekstu albo przelewem przed odbiorem.
Przy stałej współpracy z firmami wystawiam faktury z terminem płatności 7 dni.
Przy dużych zleceniach dla nowych klientów dzielimy tekst na 3 części i proszę o zaliczkę w wysokości 30% po przekazaniu pierwszej części zlecenia, płatną gotówką lub przelewem w terminie 1 dnia.
Preferowane dziedziny tłumaczeń
- business (spotkania, korespondencja, badania rynku)
- tłumaczenia firmowe
- prawo (umowy, analizy, akty prawne, korespondencja),
- informatyka (umowy, instrukcje, teksty w HTML/PDF/skany),
- reklama,
- marketing,
- budownictwo (energetyka, lądowe),
- turystyka/podróże (lotniska, hotele – budowa i zarządzanie, linie lotnicze),
- medycyna – teksty popularnonaukowe i alternatywna/ TCM2Tradycyjna Medyczyna Chińska, masaż, joga itd),
- jeździectwo (ujeżdżenie, psychologia/fizjologia konia itd.),
- literatura (powieści fantasy, sci-fi historyczne, itd.),
- tłumaczenia handlowe, tłumaczenia medyczne, tłumaczenia prawnicze, tłumaczenia notarialne, tłumaczenia konsekutywne, tłumaczenia symultaniczne, tłumaczenia uwierzytelnione ustne, tłumaczenia uwierzytelnione pisemne, tłumaczenia umów samochodowych.