# Tłumaczenia przysięgłe język angielski | Porządna Firma Katarzyna Preiskorn > Tłumaczenia przysięgłe i zwykłe. Pisemne i ustne. Dobra jakość przy dobrej cenie. Terminowa realizacja. Jasne i precyzyjne. Nauka języka angielskiego online. --- ## Strony - [Login Customizer](https://pfirma.com.pl/login-customizer/): Spersonalizuj stronę logowania WordPress z wtyczką Login Customizer. Zmień wygląd, dodaj logo i zaskocz swoich użytkowników - [Nasza Polityka Cookies (UE): Prosty Przewodnik po Twojej Prywatności](https://pfirma.com.pl/cookie-policy-eu/): Odkryj najlepsze porady i triki! Nasz kompletny przewodnik pomoże Ci osiągnąć sukces. Sprawdź, jak to zrobić krok po kroku - [Terms and Conditions](https://pfirma.com.pl/terms-and-conditions/): Odkryj kluczowe wskazówki i sprawdzone metody. Dowiedz się, jak osiągnąć swój cel szybciej i skuteczniej. Sprawdź nasz poradnik - [Jak chronimy Twoje dane? Polityka Prywatności i Plików Cookie](https://pfirma.com.pl/polityka-prywatnosci-dane-osobowe-cookie/): Dbamy o Twoją prywatność. Dowiedz się, jak chronimy Twoje dane osobowe i wykorzystujemy pliki cookie na naszej stronie. - [Blog](https://pfirma.com.pl/blog/): Odkryj artykuły w nowej odsłonie! Dynamiczny layout i animacje sprawią, że czytanie to czysta przyjemność. Wejdź i przekonaj się sam. - [Profesjonalne Tłumaczenia Przysięgłe – Doświadczenie i Szybkie Terminy](https://pfirma.com.pl/poznaj-tlumacza-przysieglego-online/): Tłumacz przysięgły z 30-letnim doświadczeniem. Oferuję tłumaczenia dla firm i klientów indywidualnych. Szybkie terminy i rozsądne ceny. - [Nauka angielskiego](https://pfirma.com.pl/nauka-angielskiego/): Znasz angielski, ale boisz się mówić? Pomogę Ci przełamać barierę językową i zacząć swobodnie rozmawiać. Lekcje online. - [Tłumacz przysięgły angielskiego – Katarzyna Preiskorn | Józefów, Online](https://pfirma.com.pl/): Naszym największym atutem są zadowoleni klienci. Zobacz portfolio i sprawdź, dlaczego warto z nami współpracować. - [Profesjonalne Tłumaczenia – Sprawdź Aktualny Cennik](https://pfirma.com.pl/cennik-tlumaczen-pisemnych-ustnych/): Profesjonalne tłumaczenia ustne. Sprawdź nasz przejrzysty cennik i poznaj stawki za pierwszą i kolejne godziny pracy tłumacza. - [Zaufali nam - Poznaj naszych Klientów i Partnerów](https://pfirma.com.pl/klienci/): Wśród moich klientów są znane firmy, kancelarie i wydawnictwa. Zobacz, kto mi zaufał i dołącz do tego grona. - [Tłumacz Angielskiego Godny Zaufania – Sprawdź Opinie Klientów](https://pfirma.com.pl/tlumacz-angielski-opinie-klientow/): Szukasz solidnego tłumacza angielskiego? Sprawdź opinie moich klientów. Profesjonalizm i rzetelność to mój priorytet. - [Tłumaczenie książek | Tłumaczenie literatury](https://pfirma.com.pl/tlumaczenie-ksiazek/): Katarzyna Przybyś-Preiskorn – tłumaczenia. Sprawdź listę wznowień i nowych wydań książek autorek jak Tessa Dare czy Sarah MacLean. - [Kontakt telefoniczny i e-mailowy](https://pfirma.com.pl/kontakt/): Potrzebujesz szybkiego kontaktu? Sprawdź nasz numer telefonu oraz adres e-mail. Zapraszamy do rozmowy --- ## Wpisy - [Między grzywą a widelcem: Opowieści o życiu w stajni z humorem i apetytem](https://pfirma.com.pl/piknik-na-skraju-parkuru/): Ciepła opowieść o miłości do koni i życiu w stajni. Bo nie trzeba być mistrzem, by kochać jeździectwo. - [Karuzela z klientami cz. 1](https://pfirma.com.pl/karuzela-z-klientami-cz-1/): - Pani Tłumacz? - rzucił (zawsze się do mnie tak zwraca). Po czym zaproponował, że wpadnie w sobotę przed ósmą... - [Kiedy Pegaza ponosi](https://pfirma.com.pl/kiedy-pegaza-ponosi/): Miało być lenistwo, a jest... serowa poezja! Zobacz, jak tłumaczeniowe wyzwanie z wierszem B. Bilstona rozwiązało się na spacerze. - [Kocham trivia cz. 1](https://pfirma.com.pl/kocham-trivia-1/): I nikt mnie z tego nie wyleczy. Są niezbędne, żeby poznać klimat epoki, klimat książki, styl i upodobania autora. Poza... - [Błędy tłumaczeń, które bawią do łez: Nagi konduktor i winda w bryczce](https://pfirma.com.pl/absurdalne-wpadki-w-przekladzie/): Nagi konduktor i winda w bryczce, czyli zabawne błędy w tłumaczeniach. Zobacz, jak nie tłumaczyć tekstów. - [Angielskie słówka, które Cię zaskoczą: od ha-ha po fascynację](https://pfirma.com.pl/safari-park-slow-pochodzenie-znaczenie/): Myślisz, że znasz angielski? Sprawdź, co naprawdę oznacza ha-ha i dlaczego słowo fascynacja może być niegrzeczne. - [„Zapach szczęścia” – wiersze o koniach i miłości do jeździectwa](https://pfirma.com.pl/wiersze-o-tematyce-konskiej-zapach-szczescia/): Wyjątkowy tomik, w którym poezja o koniach łączy się z malarstwem. Poznaj „Zapach szczęścia”, czyli końskie opowieści na dwa głosy. - [Wojna o przecinek. Czym jest Oxford comma i czy potrzebujemy go w Polsce?](https://pfirma.com.pl/znaki-przestankowe/): Oxford comma, czyli spór o przecinek. Zobacz, jak interpunkcja może zmienić sens zdania i dlaczego jest ważna dla tłumaczy. - [Przygody z przysłowiami](https://pfirma.com.pl/przygody-z-przyslowiami/): Wiadomo, słowo to wehikuł myśli i materiał, z którego tworzy się tłumaczenia. Podobnie jak w budownictwie, jakość tłumaczeń zależy nie... - [Safari Park słów cz 1](https://pfirma.com.pl/safari-park-slow-cz-1/): Gdybym zdecydowała się kiedyś założyć safari park słów, poczesne miejsce - [Ciekawostki tłumaczeniowe The Viking Audiofanatix](https://pfirma.com.pl/kulisy-pracy-zawodowego-tlumacza/): Od tłumaczenia rapu i poezji Baczyńskiego po statystykę i medycynę. Poznaj najciekawsze i najtrudniejsze wyzwania w pracy tłumacza. --- ## FAQs - [FAQ dla Cennik tłumaczeń](https://pfirma.com.pl/faq-items/faq-cennink-tlumaczen/): 1) Jak wyceniacie tłumaczenie? Wycena zależy od rodzaju tłumaczenia (przysięgłe/zwykłe), objętości, specjalizacji i trybu realizacji. Bezpłatną wycenę przygotowujemy po wglądzie... --- # # Detailed Content ## Strony - Published: 2024-11-01 - Modified: 2025-10-24 - URL: https://pfirma.com.pl/login-customizer/ Spersonalizuj stronę logowania WordPress z wtyczką Login Customizer. Zmień wygląd, dodaj logo i zaskocz swoich użytkowników This page is used for Login Customizer plugin. It will not be visible to your readers. Do not delete it. --- - Published: 2023-01-25 - Modified: 2025-10-24 - URL: https://pfirma.com.pl/polityka-prywatnosci-dane-osobowe-cookie/ Dbamy o Twoją prywatność. Dowiedz się, jak chronimy Twoje dane osobowe i wykorzystujemy pliki cookie na naszej stronie. A. Wprowadzenie Prywatność odwiedzających naszą stronę internetową jest dla nas bardzo ważna i dokładamy wszelkich starań, aby ją chronić. Niniejsza polityka wyjaśnia, co robimy z Twoimi danymi osobowymi. Zgoda na korzystanie z plików cookie zgodnie z warunkami niniejszej polityki podczas pierwszej wizyty na naszej stronie pozwala nam na korzystanie z plików cookie przy każdej kolejnej wizycie na naszej stronie. B. Źródło Ten dokument został utworzony przy użyciu szablonu firmy SEQ Legal i zmodyfikowany dla celów Porządna Firma (pfirma. com. pl) C. Zbieranie danych osobowych Następujące rodzaje danych osobowych mogą być gromadzone, przechowywane i wykorzystywane: informacje o komputerze, w tym adres IP, lokalizacja geograficzna, typ i wersja przeglądarki oraz system operacyjny; informacje o Twoich wizytach i korzystaniu z tej witryny, w tym źródło odesłań, długość wizyty, wyświetlenia stron i ścieżki nawigacji w witrynie; informacje, takie jak adres e-mail, które podajesz podczas rejestracji w naszej witrynie internetowej; informacje wprowadzane podczas tworzenia profilu w naszej witrynie — na przykład imię i nazwisko, zdjęcia profilowe, płeć, data urodzin, status związku, zainteresowania i hobby, dane edukacyjne i dane dotyczące zatrudnienia; informacje, takie jak imię i nazwisko oraz adres e-mail, które podajesz w celu skonfigurowania subskrypcji naszych e-maili lub biuletynów; informacje wprowadzane podczas korzystania z usług na naszej stronie internetowej; informacje, które są generowane podczas korzystania z naszej strony internetowej, w tym kiedy, jak często i w jakich okolicznościach z niej korzystasz; informacje dotyczące wszystkiego, co kupujesz, usług, z których korzystasz lub transakcji dokonywanych za pośrednictwem naszej strony internetowej, w tym imię i nazwisko, adres, numer... --- - Published: 2021-10-27 - Modified: 2025-11-08 - URL: https://pfirma.com.pl/blog/ Odkryj artykuły w nowej odsłonie! Dynamiczny layout i animacje sprawią, że czytanie to czysta przyjemność. Wejdź i przekonaj się sam. BlogOd zawsze chciałam być tłumaczką. Moje marzenia zaczęły się spełniać już na studiach. Kiedy odebrałam pierwsze honorarium w czasopiśmie “Polska – Poland”, skakałam z radości, bo poczułam się profesjonalistką. Nie zdawałam sobie sprawy, jak wiele wysiłku i czasu potrzeba, by dopracować się porządnego tłumaczeniowego warsztatu. Wciąż się uczę, pogłębiam wiedzę, wędruję po lingwistycznych ścieżkach i bezdrożach. Porównuję synonimy, badam kolokacje, sprawdzam rejestry znaczeniowe, przymierzam się do translatorskich wyzwań poetyckich i literackich, a czasem tworzę własne teksty. Nieraz trafiam na prawdziwe perełki – ciekawa jestem, czy też cię zainteresują. Zapraszam do lektury. Kasia Preiskorn2025-11-08T18:30:32+01:00Między grzywą a widelcem: Opowieści o życiu w stajni z humorem i apetytemKasia Preiskorn2025-11-08T18:30:32+01:002023-01-28|wydane książki|Ciepła opowieść o miłości do koni i życiu w stajni. Bo nie trzeba być mistrzem, by kochać jeździectwo. Kasia Preiskorn2025-10-25T18:34:37+02:00Karuzela z klientami cz. 1Kasia Preiskorn2025-10-25T18:34:37+02:002022-10-08|ciekawostki tłumaczeniowe|- Pani Tłumacz? - rzucił (zawsze się do mnie tak zwraca). Po czym zaproponował, że wpadnie w sobotę przed ósmą z tekstem, zeby mu zrobić na już. Po pół godzinie odbierze. Wyjaśnłiam, że w sobotę rano to ja mam ważną konsultację z Morfeuszem, i że z tą półgodziną to też tak różowo nie będzie. Pan przeszedł wszystkie etapy żałoby, ustaliliśmy rosądną porę i termin odbioru, papa, siadam do Lasów. Telefon. Tenże klient. Kasia Preiskorn2025-10-25T12:43:09+02:00Kiedy Pegaza ponosiKasia Preiskorn2025-10-25T12:43:09+02:002022-09-19|ciekawostki tłumaczeniowe|Miało być lenistwo, a jest... serowa poezja! Zobacz, jak tłumaczeniowe wyzwanie z wierszem B. Bilstona rozwiązało się na spacerze. Kasia Preiskorn2025-10-23T08:58:38+02:00Kocham trivia cz. 1Kasia Preiskorn2025-10-23T08:58:38+02:002022-09-10|ciekawostki tłumaczeniowe|I nikt mnie z tego nie wyleczy. Są niezbędne, żeby poznać klimat epoki, klimat książki, styl i... --- - Published: 2021-10-20 - Modified: 2025-10-24 - URL: https://pfirma.com.pl/poznaj-tlumacza-przysieglego-online/ Tłumacz przysięgły z 30-letnim doświadczeniem. Oferuję tłumaczenia dla firm i klientów indywidualnych. Szybkie terminy i rozsądne ceny. Mam ponad trzydziestoletni staż pracy, bo pierwsze profesjonalne tłumaczenia dla stałego klienta wykonywałam jeszcze na studiach. Przez kilka lat pracowałam w agencji prasowej oraz w zagranicznych placówkach dyplomatycznych w Polsce, a następnie – po uzyskaniu tytułu tłumacza przysięgłego — rozpoczęłam samodzielną działalność. Wykonywałam tłumaczenia dla renomowanych biur tłumaczeń i nadal to robię, ale już w mniejszym zakresie. Obecnie skupiam się na współpracy lokalnej i online. Lokalnie obsługuję okoliczne firmy i klientów indywidualnych; również u notariuszy, w sądach i na policji, jako tłumacz przysięgły. Przez Internet pracuję z klientami z całej Polski oraz międzynarodowymi. Wykonuję również tłumaczenia stron internetowych. Tu znajdziecie Państwo listę wybranych firm oraz kilka rekomendacji. Oprócz tłumaczeń napisałam i wydałam własną książkę we współpracy ze wspaniałą malarką Joanną Czubak. Ponieważ niezwykle sobie cenię moich klientów, dostosowuję się do wymagań czasowych, jeśli tylko jest to możliwe, oraz proponuję rozsądne, realistyczne ceny. Często zdarza się tak, że rano zostawiacie Państwo u mnie tekst i jedziecie do Warszawy do pracy, a wracając odbieracie gotowe tłumaczenie. W nagłych przypadkach możliwe jest także wykonanie tłumaczeń od ręki. W przypadku tłumaczeń, które powtarzają co jakiś czas możliwe są rabaty. --- - Published: 2020-03-22 - Modified: 2025-10-24 - URL: https://pfirma.com.pl/nauka-angielskiego/ Znasz angielski, ale boisz się mówić? Pomogę Ci przełamać barierę językową i zacząć swobodnie rozmawiać. Lekcje online. ANGIELSKI DO ZADAŃ SPECJALNYCH! Chętnie dzielę się swoimi doświadczeniami i umiejętnościami – a jest tego sporo. Od lat tłumaczę spotkania biznesowe, konferencje i oczywiście dokumentację w firmach o najróżniejszej specyfice biznesowej więc z przyjemnością poprowadzę Wam indywidualne lub grupowe zajęcia w tym zakresie. Poza hands-on experience in business, mogę zaproponować szeroki i (ewentualnie) głęboki wybór tematów do rozmów, bo z racji tłumaczeń pisemnych zaznajomiłam się z wieloma dziedzinami wiedzy – a poza tym wybór materiałów do nauki języka dostępnych na Internecie jest bardzo atrakcyjny. Angielskiego uczę od ponad trzydziestu lat. Jakby nie było - ukończyłam filologię angielską, a to kierunek pedagogiczny - przynajmniej za moich czasów tak było. Choć skupiam się na tłumaczeniach, to od nauczania bynajmniej się nie odżegnuję. Lubię pracować ze zmotywowanymi osobami, którym zależy na zdobyciu i poszerzeniu umiejętności językowych. Moim prywatnym konikiem (o hobby horses pisano już w 15 wieku, wiecie? ) jestodblokowywanie aktywnego używania angielskiegou osób, które dobrze znają język, ale mają kłopoty z posługiwaniem się nim na żywo. Wiele razy mi się to udało i zawsze ogromnie mnie to cieszy. Znam mechanizmy psychologiczne tego zjawiska i potrafię zastosować odpowiednie podejście. Ostatnia grupa moich uczniów to młodzież ucząca się języka w szkole. Gdy nauczyciel ma w klasie dwadzieścia parę osób, to choćby był niezwykle utalentowany i zmotywowany, pojedynczej osobie może poświęcić niewiele ponad minutę (odliczając sprawy organizacyjne). Nauczy słownictwa i gramatyki, ale uczniowie mają bardzo ograniczone możliwości aktywnego posługiwania się językiem. Pomagam wypełnić tę lukę. A więc do rzeczy DLA KOGO? Dla wszystkich! A szczególnie... --- - Published: 2019-02-01 - Modified: 2025-11-01 - URL: https://pfirma.com.pl/ Naszym największym atutem są zadowoleni klienci. Zobacz portfolio i sprawdź, dlaczego warto z nami współpracować. Tłumacz przysięgły języka angielskiego w Józefowie Oferuje profesjonalne tłumaczenia przysięgłe i specjalistyczne z języka polskiego na angielski oraz z angielskiego na polski. Tłumaczeń przysięgłych wymagają m. in. akty urodzenia, małżeństwa, zgonu, certyfikaty, dyplomy ukończenia studiów i kursów, akty notarialne, umowy cywilnoprawne, a także dokumenty związane z rejestracją pojazdów, takie jak prawo jazdy czy dowód rejestracyjny. Aby dokonać tłumaczenia dokumentów z języka angielskiego w Józefowie, należy skorzystać z usług tłumacza przysięgłego, który posiada odpowiednie uprawnienia. Każda strona tłumaczenia przysięgłego, składająca się z 1125 znaków, jest opatrzona pieczęcią i podpisem tłumacza przysięgłego, co nadaje dokumentowi moc prawną. Tłumaczenia przysięgłe obejmują każdy szczegół oryginalnego dokumentu, w tym dopiski, linki czy pieczęcie, zgodnie z obowiązującymi przepisami. Przykłady dokumentów wymagających pieczęci tłumacza przysięgłego to akty urodzenia, akty notarialne, akty ślubu i zgonu, dokumenty samochodowe, pełnomocnictwa, umowy, dyplomy, świadectwa, zaświadczenia o niekaralności i dokumenty celne. Wszystkie te dokumenty muszą być przetłumaczone i uwierzytelnione przez tłumacza przysięgłego języka angielskiego. Tłumaczenia pisemne Specjalizuję się w dziedzinie businessu i prawa, ale wykonuję również tłumaczenia medyczne i techniczne. Te ostatnie wymagają szybkiego zdobycia odpowiedniej wiedzy w danej dziedzinie w obu językach. Przed oddaniem tłumaczeń konsultuję je albo z zamawiającą firmą, albo ze specjalistami w danym zakresie. Terminy tłumaczeń1tłumaczenia przysięgłe józefów zależą od ilości zleceń. Komfortowe dla mnie tempo pracy to 9 - 11 stron dziennie. Rzetelne tłumaczenia pisemne i przysięgłe. Dokumenty firmowe, urzędowe, medyczne. Józefów, Otwock, Warszawa. tłumaczenia przysięgłe dokumentów język angielskiTłumaczenia ustne Kolejna dziedzina to tłumaczenia ustne. Wykonuję je od wielu lat, często dla firm z którymi współpracuję na... --- - Published: 2019-02-01 - Modified: 2025-11-09 - URL: https://pfirma.com.pl/cennik-tlumaczen-pisemnych-ustnych/ Profesjonalne tłumaczenia ustne. Sprawdź nasz przejrzysty cennik i poznaj stawki za pierwszą i kolejne godziny pracy tłumacza. Cennik tłumaczeń pisemnych Tłumaczenie zwykłe – cena dotyczy jednej strony zawierającej do 1600 znaków ze spacjami. Tłumaczenie przysięgłe – cena dotyczy jednej strony zawierającej do 1125 znaków ze spacjami. Tłumaczenia ekspresowe +50% do ceny podstawowej w przypadku tekstów przekraczających 8 stron dziennie. Całość tekstu rozliczana jest jako ekspresowa, a nie jedynie nadwyżka ponad 8 stron. Wycena indywidualna W przypadku tekstów nietypowych lub koncepcyjnych (np. slogany reklamowe, poezja, wiersze), oferujemy indywidualną wycenę w porozumieniu z klientem – zazwyczaj na podstawie rzeczywistej ilości godzin pracy. Płatności i fakturowanie Prowadzę działalność gospodarczą i wystawiam faktury VAT. Klienci indywidualni oraz nowi – proszę o płatność gotówką przy odbiorze tekstu lub przelewem przed odbiorem. Stała współpraca z firmami – wystawiam faktury VAT z 7-dniowym terminem płatności. Duże zlecenia dla nowych klientów – tekst dzielony jest na trzy części. Proszę o zaliczkę w wysokości 30% po przekazaniu pierwszej części zlecenia. Zaliczka płatna jest gotówką lub przelewem w terminie 1 dnia. Zachęcam do kontaktu w celu ustalenia szczegółów współpracy i warunków płatności. Możliwa jest negocjacja warunków - w celu uzyskania szczegółowej wyceny. Tłumaczenia przysięgłe z polskiego na angielskiPLN551125 znaków/stronaTłumaczenia przysięgłe z angielskiego na polskiPLN501600 znaków/stronaTłumaczenia zwykłe z polskiego na angielskiPLN551125 znaków/stronaTłumaczenia zwykłe z angielskiego na polskiPLN501600 znaków/stronaTłumaczenia ustnePLN260pierwsza godzinaPLN 160 każda następna --- - Published: 2019-02-01 - Modified: 2025-11-09 - URL: https://pfirma.com.pl/klienci/ Wśród moich klientów są znane firmy, kancelarie i wydawnictwa. Zobacz, kto mi zaufał i dołącz do tego grona. Wybrani klienci Wśród stale współpracujących ze mną i niezmiernie cenionych klientów znajdują się: Babel Studio, Bell, Calmell, Bi o-Lead Lok B, DMB -Farkom, Edmar, J &M Consulting. InGas, Kabis Global, Kancelaria Adwokacka W. Piechowski-Jóźwiak, Katedra Architektury Krajobrazu SGGW, Largo, Miasto Józefów, Manana, MDML Poland, Media-Plus, Młynkol, MOK Józefów, Nano-Tech Polska, Oficyna Wydawnicza ABA, Piotr Bujnowski Architekt, PPHU Powłoka SPECTRO Poland, Solaris Optics, Top Consulting, Transtext, Translation Cafe, Wydawnictwo Amber, oraz kancelarie prawnicze, notariusze i wiele osób prywatnych Rekomendacje-DMBRekomendacja-Prof. -MarchwińskiRekomendacje-Manana-page-001Zaufaj doświadczeniu! Tłumaczenia urzędowe, medyczne, samochodowe i firmowe. Krótkie terminy, atrakcyjne ceny. --- - Published: 2019-02-01 - Modified: 2025-10-25 - URL: https://pfirma.com.pl/tlumacz-angielski-opinie-klientow/ Szukasz solidnego tłumacza angielskiego? Sprawdź opinie moich klientów. Profesjonalizm i rzetelność to mój priorytet. Co mówią moi klienci Jest mi niezwykle miło czytać opinie osób, które mi zaufały. Współpraca z klientami to dla mnie zawsze czysta przyjemność, dlatego cieszę się, że doceniają staranność moich tłumaczeń – zarówno przysięgłych, jak i zwykłych. Każdy dokument, który przygotowuję, oddaję dopracowany w najmniejszych szczegółach, tak by spełniał wymogi językowe i formalne. Moi klienci często podkreślają szybkość i profesjonalizm mojej pracy. Nawet przy bardzo krótkich terminach otrzymują gotowe dokumenty na czas, bez kompromisów co do jakości. Dbam też o to, aby kontakt był prosty i przejrzysty – jasno przedstawiam terminy i koszty, a w razie potrzeby doradzam najlepsze rozwiązanie. Wiele osób zwraca uwagę na moją rzetelność i troskę o detale. Staram się nie tylko tłumaczyć, lecz także rozumieć kontekst i potrzeby klienta, aby efekt końcowy był idealny. To właśnie dzięki temu mogę z czystym sumieniem powiedzieć, że każdy, kto szuka solidnego tłumacza języka angielskiego, może na mnie liczyć Dlaczego warto mi zaufać Doświadczenie i kompetencje – od lat doskonalę znajomość języka angielskiego i specjalizuję się w tłumaczeniach przysięgłych. Przy tłumaczeniach zwykłych dbam o pełne oddanie kontekstu. Terminowość – szanuję czas moich klientów. Nawet w sytuacjach wymagających pilnego działania dotrzymuję ustalonych terminów. Komunikacja – stawiam na przejrzystość i szybkie odpowiedzi. Zawsze doradzam w zakresie formy tłumaczenia (przysięgłe vs. zwykłe), by ułatwić wybór najlepszego rozwiązania. Pełna satysfakcja – jakość jest dla mnie priorytetem. Sprawdzam każdy detal – zarówno język, jak i zgodność z wymogami formalnymi – zanim dokument trafi do klienta. --- - Published: 2019-02-01 - Modified: 2025-11-10 - URL: https://pfirma.com.pl/tlumaczenie-ksiazek/ Katarzyna Przybyś-Preiskorn – tłumaczenia. Sprawdź listę wznowień i nowych wydań książek autorek jak Tessa Dare czy Sarah MacLean. Tłumaczenia literaturyKiedy rozmawiam o tłumaczeniach książek, niemal zawsze pada pytanie o to, jak sobie radzę z treściami, które niełatwo poddają się przekładowi na inny język. Specyfika kulturowa, historyczna i językowa to wprawdzie pole do najwspanialszej zabawy, ale czasem zmienia się ono w pole minowe, pełnie fałszywych przyjaciół tłumacza, jego wiernych wrogów (to są terminy językoznawcze! ), anachronizmów, idiomów, czeskich błędów i tym podobnych nieprzyjemności. Żeby uporać się z tym wszystkim i nie zatracić lekkości i płynności tekstu, trzeba włączyć wyobraźnię, wyczucie językowe, wiedzę ogólną, poczucie humoru, szczęście Frania (to mój własny termin! ) i parę innych aplikacji. Wtedy pojawia się dylemat natury moralnej: jak daleko wolno odejść od oryginału żeby zachować jego intencję i nastrój. Nie mówię tu o prostych rozwiązaniach typu „to beat around the bush” równa się „owijać w bawełnę”. To jest freblówka. Ale co, jeśli autor oprze na takim idiomie dialog na pół strony? Albo jest w nastroju do żartów językowych? Wtedy się trzeba nagłowić. Co na przykład zrobić z takim fragmencikiem: „Aunt Prudence, who we all call Aunt Pruneface because her face looks like a prune and she has the personality of one as well. ” ? Moje rozwiązanie to „... wyśle mnie na wieś do ciotki Marii, którą wszyscy nazywamy ciotką Koszmarią, nie tylko ze względu na urodę ale także na charakter. ” Rozważałam wujka Koszmarka, brzmiałby lepiej, ale argument z urodą by mi upadł. Nie twierdzę, że jest to najlepsze wyjście, ktoś inny pewnie znalazłby inne rozwiązanie. Tyle kombinacji, ilu tłumaczy. Jak widać, droga... --- - Published: 2019-02-01 - Modified: 2025-11-08 - URL: https://pfirma.com.pl/kontakt/ Potrzebujesz szybkiego kontaktu? Sprawdź nasz numer telefonu oraz adres e-mail. Zapraszamy do rozmowy 507 134 757biuro@pfirma. com. plSpacerowa 43B, Józefów k. Otwocka 05-410, mazowieckie --- --- ## Wpisy - Published: 2023-01-28 - Modified: 2025-11-08 - URL: https://pfirma.com.pl/piknik-na-skraju-parkuru/ Ciepła opowieść o miłości do koni i życiu w stajni. Bo nie trzeba być mistrzem, by kochać jeździectwo. Wiersze “Piknik na skraju parkuru” to zabawne szkice o jeździectwie i... jedzeniu. Czynni miłośnicy jeździectwa odnajdą w tych opowiadaniach atmosferę stajni i stajennych pogawędek, a ci, którzy marzą o dołączeniu do ich grona, dowiedzą się tego i owego o świecie między boksami a wybiegiem. Gdyby ktoś chciał zasmakować uroków takiego życia, nie ruszając się z domu, znajdzie w tekście kilka przepisów na koniarskie potrawy. Miłośnicy igraszek literackich również nie będą rozczarowani. Książka w przekorny, lekki sposób opowiada o serdecznych związkach między jeźdźcami a końmi, o blaskach i cieniach koniarskiego żywota, a przede wszystkim o tym, że nie trzeba być wybitnym jeźdźcem, żeby cieszyć się urokami stajennego życia u boku ukochanego, choć czasami nieco kłopotliwego, czworonożnego przyjaciela. Katarzyna Preiskorn ma na koncie ponad osiemdziesiąt przetłumaczonych powieści, od wielu lat jest także tłumaczką przysięgłą. Ukończyła filologię angielską na UW. Pasję zawodową łączy z zamiłowaniem do jeździectwa. Autorka tomiku “Zapach szczęścia” wydanego w 2018 roku. Piknik na skraju parkuru Autor: Preiskorn Katarzyna Książka drukowana Stron: 192 Format: 145x205 ISBN: 978-83-8159-656-5 Oprawa: Miękka Format: ePUB Do kupienia: Amazon Abie Ceneo Empik (ebook) --- - Published: 2022-10-08 - Modified: 2025-10-25 - URL: https://pfirma.com.pl/karuzela-z-klientami-cz-1/ - Pani Tłumacz? - rzucił (zawsze się do mnie tak zwraca). Po czym zaproponował, że wpadnie w sobotę przed ósmą z tekstem, zeby mu zrobić na już. Po pół godzinie odbierze. Wyjaśnłiam, że w sobotę rano to ja mam ważną konsultację z Morfeuszem, i że z tą półgodziną to też tak różowo nie będzie. Pan przeszedł wszystkie etapy żałoby, ustaliliśmy rosądną porę i termin odbioru, papa, siadam do Lasów. Telefon. Tenże klient. Mogę sobie westchnąć? Otóż wczoraj miałam zakręcony piąteczek. Pracowałam na trzech ekranach i stu zakładkach, rozrzut tekstów od sasa do lasa, czyli odrobina historii, wyroby medyczne, nanotechnologie, ktoś coś nabroił i Lasy Państwowe. Telefon. Nawet się ucieszyłam, wszystko co odrywa od ekranu było mile widziane. Dzwonił jeden z moich ulubionych klientów. - Pani Tłumacz? - rzucił (zawsze się do mnie tak zwraca). Po czym zaproponował, że wpadnie w sobotę przed ósmą z tekstem, żeby mu zrobić na już. Po pół godziny odbierze. Wyjaśniłam, że w sobotę rano to ja mam ważną konsultację z Morfeuszem, i że z tą półgodziną to też tak różowo nie będzie. Pan przeszedł wszystkie etapy żałoby, ustaliliśmy rozsądną porę i termin odbioru, papa, siadam do Lasów. Telefon. Tenże klient. - Dźdobry, co dziś będzie na lanczyk? - Zapiekane figi - informuję zgodnie z prawdą. - Fuj, pierogów nie ma? - Dopiero w niedzielę. - Pani da mnie coś ludzkiego... Zlitowałam się, wyjaśniłam, że zadzwonił drugi raz na ten sam noomer. Po chwili: telefon. - To jak z tymi pierogami? - No, ostatecznie mogę na jutro. Pan se odbierze razem z tłumaczeniami. Figowe pan lubi? --- - Published: 2022-09-19 - Modified: 2025-10-25 - URL: https://pfirma.com.pl/kiedy-pegaza-ponosi/ Miało być lenistwo, a jest... serowa poezja! Zobacz, jak tłumaczeniowe wyzwanie z wierszem B. Bilstona rozwiązało się na spacerze. Koleżanka tłumaczka podsunęła mi niedawno taki wiersz, autorstwa Briana Bilstona, żonglera słów, prestidigitatora frazeologicznego i w ogóle czad poety. Nie byłaby sobą, gdyby nie dołączyła do niego maleńkiego wyzwania tłumaczeniowego. - Niedziela jest - pomyślałam. - Szkoda czasu, niech szare komórki wypoczywają, idę na spacer z psami. Wkrótce okazało się jednak, że szare komórki miały na ten temat własne zdanie, i ukradkiem zaczęły podsuwać skojarzenia, rozwiązania, propozycje. Już na piątym kilometrze pięknej piaszczystej dróżki miałam gotowy szkic. W domu herbatka na rozgrzewkę, nieco prac wykończeniowych... i efekt końcowy poniżej. Serenada dojrzewająca Elizie Byłaś mi jako ser złoty... Przeżyłem kaszkawał miłości. Na niebie twaróg księżyca, Na ziemi twedamskie krągłości. Odszedłem, jak jakiś ricotta... To już roquefort. Tęsknota mnie zżera. Ale wrócę! Pragnę pieścić twe rycki! A potem niech sera que sera! Pamiętajcie proszę, że takich wierszy się nie tłumaczy, tylko parafrazuje - przy takich utworach nie chodzi przecież o dokładność tłumaczeniową, tylko o oddanie klimatu, ewentualnie wybryków wyobraźni autora. Nieraz się przy tym zdarza, że tłumacza poniesie hen! daleko od oryginału, ale efekt wydaje mu się na tyle udany, że szkoda wracać. Tak było i w tym przypadku. A może spróbujecie sami? Ten wiersz to prawdziwe wyzwanie, ale też świetna zabawa. Ilu tłumaczy, tyle wersji. Niech mozarella będzie z wami! --- - Published: 2022-09-10 - Modified: 2025-10-23 - URL: https://pfirma.com.pl/kocham-trivia-1/ I nikt mnie z tego nie wyleczy. Są niezbędne, żeby poznać klimat epoki, klimat książki, styl i upodobania autora. Poza tym, zaskakują i zdumiewają. Ta dama powyżej to niejaka Mary Smith, zdjęcie przedstawia ją przy pracy. Mamy rok 1930, Londyn. Ktoś zgadnie, czym się zajmowała? Otóż zawodowo strzelała groszkami ludziom w szyby, żeby obudzić ich do pracy. Nazwa zawodu brzmi pea-shooter, ale to nie jedyny fach w tej dziedzinie. Byli przecież także knocker-upperzy, czyli panowie z długimi tyczkami przypominającymi wędki. Powstał nawet na ten temat wierszyk z cyklu łamańców językowych. Tyczkę z rzędem, ewentualnie rurkę z groszkiem temu, kto to sprawnie przetłumaczy! We had a knocker-up, and our knocker-up had a knocker-up And our knocker-up's knocker-up didn't knock our knocker up So our knocker-up didn't knock us up 'Cos he's not up. --- - Published: 2021-11-13 - Modified: 2025-10-24 - URL: https://pfirma.com.pl/absurdalne-wpadki-w-przekladzie/ Nagi konduktor i winda w bryczce, czyli zabawne błędy w tłumaczeniach. Zobacz, jak nie tłumaczyć tekstów. Porozmawiajmy tym razem o tłumaczeniach nietechnicznych, choć... no nie, nie wytrzymam. Kiedyś w świetnym podręczniku „Jak nie tłumaczyć tekstów technicznych” znalazłam przykład tłumaczenia czysto technicznego zwrotu „naked conductor runs along the track”, czyli „wzdłuż toru leży niezaizolowany przewód”. Pewnie się domyślacie, co się z nim stało w przekładzie... Perełka. Dla mnie ten casus zawsze był przestrogą, by tłumaczyć zgodnie z logiką. Nietrudno przecież zauważyć, że tłumaczenie „nagi konduktor biegnie wzdłuż toru” dziwnie nie pasuje do reszty tekstu. Zresztą, może ta wersja była zbyt kusząca, i w głowie tłumacza profesjonalista ustąpił miejsca clownowi? Bo jakoś mi się nie chce wierzyć, żeby taka niekonsekwencja mu umknęła. Chociaż, z drugiej strony... Czytam sobie kiedyś jedno z polskich tłumaczeń „Jane of Lantern Hill” Lucy Maud Montgomery. Setting: Wyspa Księcia Edwarda, początki XX wieku. Tytułowa Jane wędruje piechotą przed siebie, z tyłu podjeżdża bryczka a powożący rzecze: „- Czy mogę pani służyć windą? ” Tak. Nie mylicie się. W oryginale było „May I give you a lift”. A więc jednak rozum nie zawsze czuwa. I redaktor też nie. Zresztą, sama nie jestem bez winy. Kiedy zaczynałam pracę tłumaczeniową w czasopiśmie „Polska”, trafił mi się piękny wiersz o Holocauście. Przetłumaczyłam go, ale z lenistwa nie sprawdziłam, co to Kaddish i przetłumaczyłam go jako Torę. Koszmar. Do dziś się wstydzę, a tyle lat już minęło. Lekcję zapamiętałam aż za dobrze, bo czasem mi się zdaje, że moje drugie imię to Paranoja Tłumacza. Sprawdzam wszystko i wszędzie, zgłębiam zakamarki internetu, dowiaduję się więcej, niżbym chciała, a potem... błyskawicznie... --- - Published: 2021-10-17 - Modified: 2025-10-24 - URL: https://pfirma.com.pl/safari-park-slow-pochodzenie-znaczenie/ Myślisz, że znasz angielski? Sprawdź, co naprawdę oznacza ha-ha i dlaczego słowo fascynacja może być niegrzeczne. W części krajobrazowej mojego parku znalazłaby się na pewno ha-ha, czyli ukryta granica ogrodu 1Safari Park słów w formie głębokiego rowu albo uskoku – tak uformowana, żeby wydawało się, że ogród płynnie przechodzi w otaczający krajobraz. Podobno nazwa wzięła się od okrzyku zdziwienia i zawodu, który jakoby wydawali spacerowicze na widok niespodziewanej przeszkody. A jak to słowo brzmi po polsku? Zgodnie z narodowym charakterem! Otóż angielski ha-ha to po polsku aha. Czyli innymi słowy: „A nie mówiłem? Ten piękny spacer nie mógł trwać wiecznie, wiedziałem, że ktoś nam go w końcu sp... ” Oczywiście, ta etymologia jest mocno naciągana, ale prawdziwa jest równie ciekawa. Podobno syn Ludwika IV zaśmiał się, kiedy guwernantki ostrzegały go przed niebezpiecznym uskokiem terenu. Po co komu takie rowy? Otóż dawno temu, kiedy nie było kosiarek, wielmoże hodowali w swoich posiadłościach stada zwierzyny płowej, żeby dbały o ich trawniki. Bo wiadomo, że i przytną, i nawiozą... W tym celu kopano rowy z palisadami, które łatwo było sarnom i ich płowym kuzynom przeskoczyć w jedną stronę. Wyskoczyć już jednak się nie dało... Z czasem okazało się, że rowy są piękną ozdobą krajobrazowych ogrodów. Na koniec, galeria przypadków trudnych: gubbins. Zabawne, stare słowo, które współczesnym mieszkańcom Anglii wcale nie jest łatwo wypowiedzieć. Wprawdzie jest krótkie i pozornie łatwe, ale ma tak gardłową wymowę, że więźnie im w krtani. Nic dziwnego, pochodzi ze starofrancuskiego, gdzie znaczyło kęs lub kawałek. We współczesnym angielskim się rozmnożyło i oznacza zbieraninę różnych rzeczy. Aha, jeszcze jedno. Na nocnym pokazie dla dorosłych z pewnością... --- - Published: 2021-10-10 - Modified: 2025-10-24 - URL: https://pfirma.com.pl/wiersze-o-tematyce-konskiej-zapach-szczescia/ Wyjątkowy tomik, w którym poezja o koniach łączy się z malarstwem. Poznaj „Zapach szczęścia”, czyli końskie opowieści na dwa głosy. Wiersze o tematyce końskiej Tomik, będący połączeniem albumu rysunków i obrazów oraz wyboru wierszy – wszystko o tematyce końskiej. Jako przedsmak – fragmencik wiersza, a w nagłówku zrzutki zdjęcie obrazu, który znajdzie się w tomiku. "O Panie, daj mi jeźdźca z delikatną ręką, Który rozumie po co w pysku mam wędzidło I tak umie pracować tą blachą przebrzydłą, Że jazda jest zabawą, a nie straszną męką. O Panie, daj mi jeźdźca z delikatną ręką! " Tomik wierszy o koniach. „Zapach szczęścia, czyli końskie opowieści na dwa głosy” autor: Katarzyna Preiskorn Wiersze o tematyce końskiej: „Zapach szczęścia, czyli końskie opowieści na dwa głosy” autor: Katarzyna Preiskorn I jeszcze dwa słowa o nas — autorkach: Kasia Preiskorn – absolwentka filologii angielskiej UW, tłumaczka (między innymi książek o tematyce jeździeckiej), instruktorka jazdy konnej i hipoterapii. Joanna Czubak – absolwentka ASP w Łodzi, najbardziej znana ze swych batików o tematyce jeździeckiej, ale również twórczyni linorytów, akwareli, litografii i mozaik szklanych. Pisali o książce: Hej na koń Nukat --- - Published: 2021-08-23 - Modified: 2025-10-24 - URL: https://pfirma.com.pl/znaki-przestankowe/ Oxford comma, czyli spór o przecinek. Zobacz, jak interpunkcja może zmienić sens zdania i dlaczego jest ważna dla tłumaczy. Miłość do znaków przestankowych jest trudna. Szczególnie, kiedy jest się tłumaczem, bo konwencje używane w różnych językach są oczywiście odmienne. A już jeśli się jest tłumaczem – anglistą, sytuacja staje się drastyczna, bo na scenę wkracza Oxford comma. Narcyz, kochany przez jednych, odrzucany przez drugich. Długo będzie udawał, że jest niepotrzebny, usypiał twoją czujność, aż w końcu wywinie ci niezły numer. O co chodzi? O przecinek występujący na końcu listy wymienianych rzeczy. Czyli: we bought tea, coffee, and sugar. Przeciwnicy O. C napiszą oczywiście bez przecinka. Po polsku. Czyli: kupiliśmy herbatę, kawę i cukier. Co na to stronnicy O. C? Na przykład podrzucą taki cytacik z czyjejś biografii: ... a professional, husband and father of two pre-school age children. W sumie po polsku tez nie najlepiej, bo jeśli zapomnimy o przecinku, to pojawi się w zdaniu mąż i ojciec trójki dzieci... Więc czy warto grać w reguły, jeśli można przez to przegrać sens? A może interpunkcja nie jest aż tak ważna i wiadomo, że w takich wątpliwych przypadkach czytelnik kieruje się logiką? A może nie ma o co kruszyć kopii? W większości przypadków nie ma. No, chyba że tekst na warsztat bierze profesjonalna korektorka... Tylko, że wtedy i tak jest wystarczająco zdesperowana licznymi przypadkami cudzysłowu po kropce (standard angielski ale nie polski), że może nawet nie zwróci uwagi na OC, który wesoło szczerzy zęby na końcu zdania. --- - Published: 2021-08-16 - Modified: 2023-10-25 - URL: https://pfirma.com.pl/przygody-z-przyslowiami/ Wiadomo, słowo to wehikuł myśli i materiał, z którego tworzy się tłumaczenia. Podobnie jak w budownictwie, jakość tłumaczeń zależy nie tylko od projektu i konstrukcji, ale i od użytego materiału. Wędruję więc po niekończących się bezdrożach internetu, szukając enklaw, gdzie gromadzą się użyteczne słowa. Mam swoje ścieżki i ulubione tereny zbierackie. Wiadomo, słowo to wehikuł myśli i materiał, z którego tworzy się tłumaczenia. Podobnie jak w budownictwie, jakość tłumaczeń zależy nie tylko od projektu i konstrukcji, ale i od użytego materiału. Wędruję więc po niekończących się bezdrożach internetu, szukając enklaw, gdzie gromadzą się użyteczne słowa. Mam swoje ścieżki i ulubione tereny zbierackie. Czasem przemierzam je szybko, pośpiesznie szukając potrzebnego materiału, innym razem zagłębiam się w lingwistyczne ostępy i wynoszę stamtąd zdumiewające, choć nie zawsze użyteczne znaleziska. Ale z tłumaczeniami jest jest jak z pszczołami: nigdy nic nie wiadomo. Siedziałam sobie kiedyś za stołem i trzecią godzinę tłumaczyłam biznesowo-techniczne rozmowy. Dobrze mi szło, bo rozmówcy byli sympatyczni, znaliśmy już się trochę, bo to nie było pierwsze spotkanie. Goście, choć mieli sporo doświadczenia w rozmowach prowadzonych przez tłumacza, byli zafascynowani tym, że przekładam niemal całe ich wypowiedzi, nie tracąc ładunku emocjonalnego. Podobało im się też bogate słownictwo. W pewnym momencie zorientowałam się, że jeden z nich zaczął wplatać do swoich wypowiedzi coraz bardziej skomplikowane konstrukcje. Najpierw idiomy, potem przysłowia Spojrzałam na niego – i błysk w jego oku powiedział mi wszystko. Tak rozpoczął się nasz mecz na idiomy, dowcipy i przysłowia. Pan nie znał oczywiście polskiego, więc mógł oceniać trafność moich decyzji tylko po reakcji rozmówców. Z coraz większym napięciem czekał, kiedy się zatnę, a ja walczyłam jak lwica. Pozostali uczestnicy spotkania połapali się szybko, co się dzieje, i radośnie przyłączyli się do zabawy. W końcu ktoś rzucił atutową kartę: Beggars can’t be choosers. Gdyby nie moje umiłowanie wędrówek po internecie, i nomen-omen... --- - Published: 2021-03-01 - Modified: 2024-01-06 - URL: https://pfirma.com.pl/safari-park-slow-cz-1/ Gdybym zdecydowała się kiedyś założyć safari park słów, poczesne miejsce znalazł by w nim petrichor - czyli zapach skał po deszczu. Piękne słowo, które do angielskiego przywędrowało z greczyzny, a odnosi się bezpośrednio do płynu, który według mitologii płynie w żyłach greckich bogów. Jest nowe, bo urodziło się w 1964 roku, ale zarazem i bardzo stare, a na wyobraźnię działa jak mało które. Spolszczono je, i powstała petrykora, która mi się kojarzy ze złym duchem, a nie poetycznym aromatem. Choć w sumie termin ukuto, by określić zjawisko biofizyczne. W mini-zoo na pewno zamieszkałby ulubiony przez dzieci butterfly – czyli motyl, a dosłownie maślana mucha. Tylko nie wiem, czy znalazłoby się tam wyjaśnienie, że motyle nazwano tak ze względu na maślaną konsystencję ich kupy. Chociaż dzieci lubią takie ciekawostki. A po polsku? Dlaczego motyl to motyl? Podobno dlatego, że pochodzi od prasłowaińskiego *motati, które niegdyś oznaczało nie tylko motać ale także potrząsać i kołysać. Ten trzepocący ruch przypomina także portugalskie słowo borboleta – choć w rzeczywistości pochodzi od łacińskiego belbellita, zniekształconej wersji słowa bella, czyli piękna. Jego niemiecka nazwa – Schmetterling – oprócz tego, że nieustannie bawi językoznawców porównawczych, też jest niezwykle ciekawa. Pochodzi od słowa schmetten, czyli śmietana (podobnie brzmi, prawda? ) bo niegdyś wierzono, że czarownica zmieniają się w motyle, żeby kraść gospodyniom śmietanę i sery. Motyla noga! https://pfirma. com. pl/safari-park-slow-cz-2/ --- - Published: 2019-02-19 - Modified: 2025-10-24 - URL: https://pfirma.com.pl/kulisy-pracy-zawodowego-tlumacza/ Od tłumaczenia rapu i poezji Baczyńskiego po statystykę i medycynę. Poznaj najciekawsze i najtrudniejsze wyzwania w pracy tłumacza. Jednym z najciekawszych projektów jaki miałam okazję realizować było tłumaczenie na angielski tekstów raperów i artystów offowych. Między innymi Wikinga grupy Audiofanatix. Nieskromnie przyznam, że im się spodobało. Stwierdzili nawet, że tekst angielski jest lepszy od polskiego oryginału. Zresztą, sami oceńcie — a ja tylko szepnę, że świetnie się bawiłam przy tej pracy! Oto link do wideo a poniżej tłumaczenie. Dłuuugie. For privacy reasons YouTube needs your permission to be loaded. For more details, please see our Nasza Polityka Cookies (UE): Prosty Przewodnik po Twojej Prywatności. I Accept Dla równowagi jedno z moich najgorszych wspomnień tłumaczeniowych. Dawno, dawno temu, kiedy o tłumaczeniach automatycznych nawet ptaszki nie ćwierkały, a dane w Internecie czasem były, a czasem nie, tłumaczyłam na spółkę z koleżanką... . rocznik statystyczny. Z tekstu książkowego. A kiedy zagroziło nam tłumaczenie kolejnej edycji, cóż było robić, zmieniłam pracę. Choć zachęcali, żebym została, bo przecież połowa roboty już zrobiona, wystarczy tylko nowe cyferki wpisać. Dawno temu na prośbę Muzeum Literatury odważyłam się tłumaczyć Baczyńskiego. Wciąż mam mieszane uczucia co do tego tekstu, ale wspominam go z sentymentem, bo zlecenie było (łagodnie mówiąc) ambitne. Młoda byłam, to nie wiedziałam, na co się porywam. 1998 rok. I tu chwila wyjaśnienia. W owych czasach jakość połączeń międzynarodowych była łagodnie mówiąc, kiepska, a połączeń z Azją potrójnie kiepska. Pan ewidentnie dzwonił z jakiegoś baru albo z budki ulicznej, w tle słychać było co dusza zapragnie — muzykę, jakąś kłótnię (a może tylko zwykłą rozmowę, licho wie), płacz dzieci, psy i ruch uliczny. Angielszczyzna była... --- --- ## FAQs - Published: 2025-10-25 - Modified: 2025-10-25 - URL: https://pfirma.com.pl/faq-items/faq-cennink-tlumaczen/ 1) Jak wyceniacie tłumaczenie? Wycena zależy od rodzaju tłumaczenia (przysięgłe/zwykłe), objętości, specjalizacji i trybu realizacji. Bezpłatną wycenę przygotowujemy po wglądzie w plik (PDF/DOCX/JPG). 2) Co to jest „strona rozliczeniowa”? Dla tłumaczeń przysięgłych strona ma 1125 znaków ze spacjami (zgodnie z rozporządzeniem). W tłumaczeniach zwykłych przyjmujemy branżowy standard ok. 1800 znaków ze spacjami (chyba że w ofercie ustalono inaczej). 3) Jak liczycie znaki — z oryginału czy z tłumaczenia? W tłumaczeniach zwykłych najczęściej rozliczamy po tekście docelowym. Tłumaczenia przysięgłe rozlicza się standardowo po tekście wynikowym (ostatecznej wersji). 4) Czy jest minimalna opłata? Tak, przy bardzo krótkich zleceniach stosujemy opłatę minimalną równą 1 stronie rozliczeniowej odpowiedniego typu tłumaczenia. 5) Ile kosztuje tłumaczenie przysięgłe dokumentów urzędowych? Cena zależy od liczby stron rozliczeniowych i trybu. Dokumenty wielostronicowe lub zestawy (np. akt + załączniki) wyceniamy łącznie — często korzystniej dla klienta. 6) Jak szybko realizujecie zlecenia? Standardowo: 1–3 dni robocze (w zależności od objętości). Dostępny jest tryb ekspres za dopłatą po uzgodnieniu terminu. 7) Czy mogę zlecić tłumaczenie online? Tak. Wyślij skan/zdjęcie dokumentu (PDF/JPG). Po akceptacji wyceny i terminu realizujemy zlecenie. Odbiór tłumaczenia uzgadniamy (osobiście/kurier/poczta). 8) Czy wystawiacie faktury? Tak, wystawiamy faktury VAT. Dla firm możliwe rozliczenia cykliczne i terminy płatności po weryfikacji. 9) Czy są dopłaty za nietypowy format pliku lub skład? Dopłaty mogą dotyczyć nietypowego składu, tabel, OCR lub korekty językowej. Zawsze informujemy o nich przed rozpoczęciem zlecenia. 10) Czy oferujecie rabaty? Tak — przy większych wolumenach, stałej współpracy lub pakietach dokumentów stosujemy rabaty. Zapytaj o indywidualną ofertę. 11) Czy tłumaczycie specjalistyczne teksty... --- ---