Porządna Firma – Katarzyna P. Preiskorn

O mnie

Mam ponad trzydziestoletni staż pracy, bo pierwsze profesjonalne tłumaczenia dla stałego klienta wykonywałam jeszcze na studiach.  Przez kilka lat pracowałam w agencji prasowej oraz w zagranicznych  placówkach dyplomatycznych w Polsce, a następnie – po uzyskaniu tytułu tłumacza przysięgłego –  rozpoczęłam samodzielną  działalność.  Wykonywałam tłumaczenia  dla renomowanych biur tłumaczeń i nadal to robię,  ale już w mniejszym zakresie.

Obecnie skupiam się na  współpracy lokalnej i online.  Lokalnie  obsługuję okoliczne  firmy  i   klientów indywidualnych;  również  u  notariuszy, w sądach i na  policji, jako tłumacz przysięgły.  Przez Internet pracuję z klientami z całej Polski oraz międzynarodowymi. Wykonuję również tłumaczenia stron internetowych. Tu znajdziecie Państwo  listę wybranych firm oraz kilka rekomendacji. Oprócz tłumaczeń napisałam i wydałam własną książkę we współpracy ze wspaniałą malarką Joanną Czubak.

Witam i zapraszam do współpracy

Ponieważ niezwykle sobie cenię moich klientów, dostosowuję się do  wymagań czasowych jeśli tylko jest to możliwe, oraz proponuję   rozsądne, realistyczne ceny.  Często zdarza się tak, że rano zostawiacie Państwo u mnie tekst  i jedziecie do Warszawy do pracy, a wracając odbieracie gotowe tłumaczenie.  W nagłych przypadkach możliwe jest także wykonanie tłumaczeń od ręki.  W przypadku tłumaczeń, które powtarzają  co jakiś czas możliwe są rabaty.

Zakres usług

Tłumaczenia pisemne

Specjalizuję się w dziedzinie  businessu i prawa ale wykonuję również tłumaczenia medyczne i techniczne.  Te ostatnie wymagają  szybkiego zdobycia odpowiedniej wiedzy w danej dziedzinie  w obu językach, ale dzięki Internetowi jest to jak najbardziej możliwe. Ponieważ ukończyłam wiele szkoleń w różnych dziedzinach – np. roczny kurs hipoterapii (z uwzględnieniem fizjologii. neurologii, charakterystyki   różnego rodzaju schorzeń),  studia podyplomowe z zakresu psychologii itd.  posiadam podstawy wiedzy medycznej.  Przed oddaniem tłumaczeń konsultuję je albo z zamawiającą firmą albo ze specjalistami w danym zakresie.  System ten sprawdził się wielokrotnie i otrzymywałam pozytywne informacje zwrotne – na przykład od klientów, którzy przekazywali tłumaczoną dokumentację medyczną lekarzom za granicą.  Terminy tłumaczeń zależą od ilości zleceń, które mam do przetworzenia.  Komfortowe dla mnie tempo pracy to 8 –  10 stron dziennie, w sytuacjach awaryjnych jest możliwość przyspieszenia.

Tłumaczenia przysięgłe

Od 1994 r. jestem tłumaczką przysięgłą języka angielskiego i wykonuję tę pracę nieprzerwanie do dzisiaj.  Typowe dokumenty to różnego rodzaju umowy notarialne i zwykłe, dokumentacja sądowa, poświadczenia notarialne, dokumentacja samochodowa, dokumenty potwierdzające kwalifikacje zawodowe, akty stanu cywilnego i wiele innych.  Tłumaczenia ustne najczęściej odbywają się u notariuszy, w sądach i w USC. Warto pamiętać, że w tych dziedzinach prócz oczywistych wymogów takich jak wiedza, dokładność i  precyzja ważna jest także  znajomość odmiennych  systemów prawnych różnych krajów a w przypadku  tłumaczeń u  notariuszy także  szybkość,  bo  niejednokrotnie tłumaczy się wtedy  wielostronicowe umowy i ważne jest by powolnym tłumaczeniem nie przeciągać spotkania ponad potrzebę. 

Tłumaczenia ustne

Kolejna dziedzina to tłumaczenia ustne. Wykonuję je od wielu lat, często dla firm z którymi współpracuję na stałe. Dzięki temu mam możliwość uzyskania informacji zwrotnych, dowiadując  co jest ważne dla klienta. 



Z Ambasadorem RPA Simonem Jabulani Ntombelą, 2016 r.

Gdy zapraszacie mnie Państwo na tłumaczenia rozmów biznesowych moim podstawowym zadaniem jest dokładne i pełnie przekazanie tego, co strony mają sobie do powiedzenia ale ważne jest też osiągnięcie ogólnego  porozumienia między stronami.   Wymaga to bardzo szerokiej wiedzy, bo oprócz biznesowego tematu podstawowego częścią takich rozmów są też tematy poboczne takie jak  zainteresowania prywatne albo żarty. Bez wymiany takich informacji trudno jest nawiązać i utrzymać długofalową współpracę, a tłumacz nieraz musi się nieźle nagimnastykować, żeby je dobrze oddać w przekładzie ustnym.

Z Monty Robertsem, 2004 r.

Czasem zdarza się tak, że tłumacz wyłapuje rozbieżności kulturowe, które umykają partnerom a przeszkadzają w porozumieniu.  Staram się wtedy w dyskretny sposób zwrócić na nie uwagę, oczywiście jeśli Państwo się na to zgadzacie.

Tłumaczenia literatury

Zajmuję się również tłumaczeniami literatury – przetłumaczyłam ponad siedemdziesiąt książek z różnych dziedzin – popularnonaukowych, powieści i esejów, a także scenariusze filmowe.  Są to głównie tłumaczenia na polski, ale także i  na angielski, z dobrymi recenzjami od wydawców.   Po więcej informacji zapraszam  tutaj.    Nieobce mi są również wyzwania poetyckie, takie jak tłumaczenia tekstów współczesnych piosenek – włącznie z rapem – jako ciekawostka proszę sprawdzić, jak wygląda jedno z nich.

Poniżej znajdziecie Państwo kilka informacji będących odpowiedzią  na najczęściej zadawane pytania, a gdybyście chcieli wiedzieć więcej, zapraszam do bezpośredniego kontaktu.

Dobra jakość za dobrą cenę

Współpracując z przedstawicielami wielu firm zagranicznych w Polsce nauczyłam się, że firmy usługowe działają najlepiej, jeśli potrafią zaoferować DOBRĄ JAKOŚĆ ZA DOBRĄ CENĘ. Dlatego –  zachowując wysoką jakość usług –  proponuję rozsądne, realistyczne ceny, zadowalające zarówno dla moich klientów jak i dla mnie. Lubię swoją pracę i cieszę się, jeśli przyczynia się ona do sprawnego funkcjonowania innych firm lub ułatwia życie osobom prywatnym.

Przepływ informacji

Zawsze informuję o postępie prac i pozostaję w kontakcie z klientem, jeśli sobie tego życzy.

Osobista realizacja zleceń

Pracę dla Państwa wykonuję osobiście. Nie podzlecam tak zwanych “prostych” tekstów osobom o ograniczonym doświadczeniu. To się nie sprawdza.

Tłumaczenia pisemne

  • Szybka, terminowa realizacja tłumaczeń.
  • Precyzyjne, jasne tłumaczenie.
  • Tłumaczenia superekspresowe/online w razie potrzeby.
  • Różne rejestry języka przekładu w zależności od charakteru tłumaczonego tekstu (prawniczy, literacki, techniczny itd.)
  • Przyjazne ceny tłumaczeń.

Tłumaczenia ustne

  • Dokładne, profesjonalne tłumaczenie – konsekutywne i symultaniczne (szeptane)
  • Dyspozycyjność
  • Doświadczenie w tłumaczeniu negocjacji i rozmów handlowych
  • Umiarkowane ceny 

Pełen cennik znajduje się tutaj.

Warunki finansowe

Ponieważ prowadzę działalność gospodarczą, wystawiam faktury VAT.

Klientów indywidualnych i nowych proszę o płatność gotówką przy odbiorze tekstu albo przelewem przed odbiorem.

Przy stałej współpracy z firmami wystawiam faktury z terminem płatności 7 dni.

Przy dużych zleceniach  dla nowych klientów dzielimy tekst na 3 części i proszę o zaliczkę w wysokości 30%  po przekazaniu pierwszej części zlecenia, płatną gotówką lub przelewem w terminie 1 dnia.

Preferowane dziedziny tłumaczeń

  • business (spotkania, korespondencja, badania rynku),
  • prawo (umowy, analizy, akty prawne, korespondencja),
  • informatyka (umowy, instrukcje, teksty w HTML),
  • reklama,
  • marketing,
  • budownictwo (energetyka, lądowe),
  • turystyka/podróże (lotniska, hotele – budowa i zarządzanie, linie lotnicze),
  • medycyna – teksty popularnonaukowe i alternatywna/ TCM, masaż, joga itd),
  • jeździectwo (ujeżdżenie, psychologia/fizjologia konia itd.),
  • literatura (powieści fantasy, sci-fi   historyczne, itd.)